Les goddams

During the Hundred Years' War and many other conflicts between England and France in the Middle Ages, the French came to call the English (and especially their infantry) les goddamns or les goddams after their frequent expletives. Richard Francis Burton also points out the equivalent adoption of Godames in Brazil and Gotama in Somalia.[1] The term godons was used in the age of Joan of Arc with the same purpose,[2] and the forms goddam, goddem and godden also derive from that expression.

This expression has also been used by Acadians in Quebec [3] and Louisiana, and Zachary Richard has included it in the lyrics of a song in French.[4]

References

  1. ^ Burton, Richard F. (2006) [1885]. "Tale of Taj al-Muluk and the Princess Dunya (The Lover and the Loved)". The Book of the Thousand Nights and a Night: A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights Entertainments (volume 2, part 23 ed.). Adelaide: eBooks@Adelaide. http://etext.library.adelaide.edu.au/b/burton/richard/b97b/part23.html#fn1203. Retrieved 2007-05-26.  Charles Johnston records the use of this word specifically for a soldier. (Travels in Southern Abyssinia through the Country of Adal to the Kingdom of Shoa (London, 1844), vol. 1 p. 182 and note.)
  2. ^ La Curne. Dictionnaire de l'ancien langage français. 
  3. ^ Brierley, Jane. "Long-dead Authors Make Amiable Companions: Translating Philippe-Joseph Aubert de Gaspé". http://www.vehiculepress.com/tr_brierley.html. Retrieved 2007-05-26. 
  4. ^ Richard, Zachary. "Réveille". http://www.zacharyrichard.com/lyrics/reveille.html. Retrieved 2007-05-26.